<Header>
<Author: 李白>
<Title: 把酒問月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Inquiring of the Moon, Winecup in Hand>
<BookPage: 56-57>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
青天有月來幾時，
我今停杯一問之。
人攀明月不可得，
月行却與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕，
綠烟滅盡清輝發。
但見宵從海上來，
寧知曉向雲間沒。
白兔擣藥秋復春，
嫦娥孤棲與誰鄰。
今人不見古時月，
今月曾經照古人。
古人今人若流水，
共看明月皆如此。
唯願當歌對酒時，
月光長照金樽裏。
<End Poem>
<Translation>
00 When did the moon first come to be? 
Just now I've set my wine aside to ask. 
0000 Unreached by anyone, 0000 accompanying everyone, 
A flying mirror brightness over crimson palace gates, 
Her purest light shines forth when azure mists have been 
dispersed. 
How is it that what disappears in clouds at dawn 
Is seen arising only over the sea at dusk? 
Why does the Rabbit grind elixir $ceaselessly$ 000?
Who keeps the lonely Chang  E company?
People today 0 see the moon the ancients saw 
And yet this moon shone once upon the ancients. 
Ancients, moderns are like the flowing waters: 
All see the bright moon as it is. 
My only wish is that when wine and song are near 
Moonlight will forever linger on this goblet fair. 
<End Translation>
<Formatted Translation>
00 When did the moon first come to be? 
Just now I've set my wine aside to ask. 
0000 Unreached by anyone, 
0000 accompanying everyone, 
A flying mirror brightness over crimson palace gates, 
Her purest light shines forth when azure mists have been dispersed. 
Is seen arising only over the sea at dusk? 
How is it that what disappears in clouds at dawn 
Why does the Rabbit grind elixir $ceaselessly$ 000?
Who keeps the lonely Chang  E company?
People today 0 see the moon the ancients saw 
And yet this moon shone once upon the ancients. 
Ancients, moderns are like the flowing waters: 
All see the bright moon as it is. 
My only wish is that when wine and song are near 
Moonlight will forever linger on this goblet fair.
<End Formatted Translation>